Saving the Kusunda language from extinction
Shristi Karki
The Kusunda are among the last remaining hunter-gatherer communities left in Nepal, and it has only one fluent speaker left of a language that is not related to any other language group in South Asia.
The Kusunda call themselves the King of the Forests ((गेम्येहाक़ in Kusunda,वन राजा in Nepali) and used to have a nomadic lifestyle till recently. But decades of exclusion from mainstream society and modernity have forced the Kusunda to assimilate.
Today, most Kusunda live across Nepal’s mid-hills and western plains, choosing to identify themselves as Thakuri and adopting names like Sen, Shahi, and Khan to avoid ostracisation. Over time, inter-ethnic marriages between the Kusunda and other communities became increasingly common.
However, the assimilation with other communities also meant that almost no one from the Kusunda community can speak their mother tongue – considered by linguists to be a ‘language isolate’ not related to any other language group in the world, and lacking set rules of grammar that are foundational to other languages. There are no words for ‘Yes’ or ‘No’ in Kusunda, nor are there words to signify direction.
There are 23 languages with less than 1,000 speakers listed in Nepal's 2021 census, with Kusunda being the language with the least number of speakers.
The number of people who identified as Kusunda has decreased with each subsequent census. Only 253 individuals identified themselves as Kusunda in the last National Census of 2021, down from 273 in 2011.
The government’s decision to provide a social security stipend to the community for the past few years has prompted many from the Kusunda community to reclaim their identity and in the process, explore their culture and language.
Kamala Sen Kusunda, who lives in Dang, is the only fluent native Kusunda speaker alive, although there are now other Kusunda and non-Kusunda people learning how to speak the language.
By the time Kamala Sen Kusunda was born in 1975, her family had settled in a village in Rolpa. Although she did not experience the nomadic life of her forebears, she still roamed the forests freely as a child and many of the values and socio-cultural practices of her community were instilled in her and her siblings.
This meant that Kamala grew up speaking Kusunda with her family. But by then, the Kusunda had increasingly begun to interact with people beyond their community, and inter-ethnic marriages had become a norm.
Kamala herself married at 18 to a 52-year-old man from the Chhetri community. She would go on to have four children, but they were brought up with her husband’s culture and community rather than her own, and teaching them her mother tongue seemed impractical.
“If I had spoken my language to them when they were children, they would have learned,” she tells us ruefully. “But they were growing up in a different community, so I never pushed, and they never expressed interest.”
At the time, she had other things to worry about, such as earning a livelihood and sustaining her family. To find work, Kamala and her family moved to Shimla in India, where she worked at an apple orchard for six years.
Over the next years, Kamala and her family moved back and forth between India and Nepal for work, and Kamala was not actively conversing in the language of her people or being able to connect with members of her community now scattered across Nepal.
Had she not forgotten her language after all those years? “How could I forget the language of my ancestors?” she replies. “Not speaking it did not mean that it ceased to be a part of me.”
Kamala had been working at a brick kiln in Thimi seven years ago when the National Language Commission tracked her down, offered her a paid position as a Kusunda language consultant and source person for basic language training in Dang.
It was there that Kamala met her cousin Gyani Maiya Sen Kusunda, the only other person able to speak Kusunda fluently, who had been working with the Commission to conserve Kusunda language and culture. It was also where Kamala met language researcher and lexicographer Uday Raj Ale.
Ale had been in the middle of his research into the Tharu language and community 15 years ago when he met Gyani Maiya Kusunda’s son, who told him that his mother was one of the few people who spoke Kusunda, but that no one had shown an interest in studying and preserving the language and culture.
Ale met Gyani Maiya, spending time with her learning and researching Kusunda. By 2017, Ale had collected enough words to put together a Kusunda dictionary. The Kusunda vocabulary currently comprises 2,000 words.
His research into the Kusunda language and culture has taken him to every known Kusunda household in Nepal. Although the census puts the number of Kusunda at 253, Ale reckons there are only 158.
“Kusunda language is endangered due to its lack of use in everyday life, literature, and religious and socio-cultural practices, as well as the prevalence of inter-ethnic marriages,” explains Ale.
In 2019 the Language Commission began its language transfer programs for youth from indigenous communities. Since then, the Commission has completed multiple phases of Kusunda language classes in Dang facilitated by Uday Raj Ale. The classes have 20 students, not just from the Kusunda community, but also interested non-native students.
Khamba Rokaya, who worked as a caretaker for young Kusunda children in Dang, became interested in learning the language as she sat in with the children during their lessons, and for the last few years has been among the few non-native Kusunda language learners in Dang.
“I am not from the Kusunda community, but now that I have learned the language, I hope to do my part to carry on the work and share my knowledge with as many people as possible,” she says. “One way to ensure that we preserve this language is to extend its speaker base, both within the Kusunda and non-native communities.”
Ale and Kamala have continued to work together since Gyani Maya’s passing in 2020, expanding the Kusunda vocabulary and creating appropriate curricula to fit the needs of the students as their knowledge of Kusunda expands.
But without any documentation of Kusunda history, the community’s traditions, stories, values and language were at risk of being lost to time. “The loss of an ethnicity, language or culture in a country is akin to losing a vital organ, and a unique perspective of looking at the world,” says Ale.
Which is why Archive Nepal in collaboration with the British Council’s Cultural Protection Fund and the UK’s Department of Culture, Media, and Sport in February launched a book of creative writings in the Kusunda language titled पिन्डा (meaning ‘The First’ in Kusunda): A Compilation of Kusunda Literature.
The book is a collection of informative essays about the Kusunda language and culture, short stories that explore themes from nomadic life to universal Nepali experiences of poverty and migration, letters to loved ones, as well as conversational pieces by five Kusunda students ranging from ages 16 to 30. The works in the Kusunda language are also translated into Nepali and English.
“Language is an important part of ethnic identity, and our indigenous languages cannot evolve or be conserved unless they are spoken or taught,” said Ale during the launch of the book earlier this year. “But most importantly, language exists as long as there exists literature in that language.”
Kamala was in Kathmandu for the launch of the book, and smiled proudly as she looked at the young writers who had contributed to the collection. She said: “I’m glad the young people have chosen to learn and preserve Kusunda. Otherwise, our language would have died with me.”