Digitising the savant calligrapher
Pratibha Tuladhar
In 2004, Poet Durga Lal Shrestha asked me to translate 223 little poems from Newa into English. They were each written as sestet-- terse in their form but heavy in imagery and sentiment. The novice translator in me struggled to find the best way to convey his poetry in English-- but the process became a tour as I discovered my mother tongue anew. The highlight, however, was Shrestha’s handwriting.
His calligraphy is immaculate. He had given me photocopies from the notebook he had written the poems in and each page looked as though they were freshly out of the press. The letters bore a consistency, unswayed by the emotions of his poetry. Sometimes, I would just stare at the handwriting in admiration.
Someone else had been similarly besotted by his writing: “I met him 25 years ago in the UK when he was the chief guest at a Mha Puja event organised by Pasa Pucha,” recollects Ojesh Singh, writer and engineer. “We were roommates. I noticed he couldn’t stop writing.”
Shrestha, an octogenarian now, was a teacher at Kanya Mandir School for many years, where his writing was admired by colleagues and students. Known as Janakavi or People’s Poet, a title bestowed on him by the Nepal Bhasha Parishad, Shrestha is also the recipient of the Jagadamba Shree Puraskar for his contribution to literature.
“He would write on anything he could lay his hands on. On tissue paper, envelopes, cigarette boxes. It struck me how neat and tidy his writing was,” says Singh. “The structure and size were perfectly in sync-- and as an aspiring graphic designer then, I fell in love with his writing. Later, whenever I read his books, I thought it would be nice to read them in his writing.”
After sitting with the notion of turning Shrestha’s writing into a digital font for years, in 2024, he reached out to a small group of people who he thought might be allies.
“It was during Ojesh Ji’s book launch that we met and talked about the possibility of turning Durga Lal Shrestha’s writing into font,” recalls Ananda Kumar Maharjan, who has designed the Durga Lal Shrestha font and is affiliated with Callijatra, an organisation promoting Newa calligraphy.
For Singh, the desire to immortalise the poet's handwriting wasn’t only coming from personal admiration, it was also about preserving the writing of a language and literature leader and activist. He offered to fund the font project, which meant paying for Maharjan’s time and dedication. He also drew into the conversation Shrestha’s son Suman, who has been an integral part of the process.
The others involved in the process were journalist Arbindra Man Singh, who had been scanning Shrestha’s writing for the book Hastakshar, a collection of poems printed in the author’s handwriting. Also an enthusiast of converting Shrestha’s writing to a font, Singh provided help in bringing together the scans, based on which Maharjan picked the best letter for each alphabet to create a complete set.
“Doing this was different from other font developments I have done in the past,” explains Maharjan, who has also digitised his own handwriting into a font, called Anand. “To create Durga Lal Shrestha’s writing as font, I had to analyse his writing archive and pick the best.”
He adds: “There was a book published in his writing, so there were scans and digital archiving done by Arbindra Ji, which became the foundation for my work.”
He had to find a prototype for each alphabet based on the scans. He traced the letters on Illustrator and copied them to a MAC software called Glyphs where he had to enter each letter, using a traditional Devanagari keyboard instead of Unicode.
“I had to be very careful to keep it accurate. Conjunctions need attention,” Maharjan says. “There are half letters, saint letters, ligatures and open type features to pay attention to, this is more advanced than the fonts I’ve created in the past.”
Maharjan has designed this font in three different variations that users can play with.
“Writing changes with age. While young, people write better, but with age, it starts to change. Since Durga Lal Shrestha hasn’t been very well lately, his hand shakes when he writes. So, we had to pick the best of his writing from the records,” he adds. “People also tend to write in different styles depending on their mood so we took the best four of every letter and traced and picked one.”
Handwriting is deeply intimate and in this day and age of tech, becoming lost.
What bothers me about the day of phones is that I no longer know what the writing of those close to me look like. I no longer know how you press the pen between our fingers or how you tilt it against the paper or how you pause to write periods or how the nib makes a perfect tiny orb before you drag it just so, to turn it into a comma. The familiarity of the nuances of someone’s writing is lost on us.
Ojesh Singh agrees with me. He says it’s important to keep handwriting alive as people become more and more tech-dependent. People are likely to interact even less with letters on paper, but at least we can have fonts, he says.
A set of six books by poet Durga Lal Shrestha is set to be launched on 31October. One of them, entitled, Kawa, is typeset in the Durga Lal Shrestha Font. The font will be made available to the general public after the books have been released.
In July, I had visited Shrestha, who I also call Durga Lal Taaba, as many Newa people in my generation do. Seated in the quiet of his home, he conversed about literature and language with my father and my uncle. Coming out of Taaba, Newa, which has a utilitarian function for me to communicate with my parents, sounded more like a lyric.
I asked him what he thinks about his handwriting being archived as a font. He replied: “This body is going to be gone eventually, so I thought maybe my handwriting could live on.”
Suburban Tales is a monthly column in Nepali Times based on real people in Pratibha’s life.