Languages are both software and hardware

“Dropping out of school had a surprisingly positive impact on my life.”

Photos: SUMAN NEPALI

An excerpt of a conversation between an anthropologist and linguist Mark Turin, PhD and Lava Deo Awasthi, PhD, the first Chairperson of the Language Commission of Nepal.

Nepali Times: What is the role of Nepal’s Language Commission and when was it formed?
Lava Deo Awasthi: The Constitution of Nepal (2015) created a Language Commission (LC) with the following four core mandates: (a) to develop eligibility criteria for gaining status as an official language and offer recommendations to the Government of Nepal about the official language(s) in each province; (b) to offer recommendations to the Government about measures to be taken for the conservation, promotion, and development of languages; (c) to suggest possible ways of using mother tongues in education by assessing their stage of development; and, (d) to conduct studies, carry out research and perform monitoring functions about the response to the constitutional provisions for the federalisation of languages in Nepal. The Commission was founded in 2016 and I was appointed as the Chairperson of the Commission in September of the same year by the Cabinet of Ministers.

What in your own professional and educational background helped to prepare you for the role?

I have worked with the Government of Nepal for about 30 years, alongside holding teaching appointments at universities in Nepal. Prior to assuming the role of the Chairperson of the Commission, I served as permanent Secretary to the Government of Nepal and worked as the Chief Administrator of the Central Development Region. I was appointed as Director General of the Department of Education and completed my assignments as Joint Secretary at the Planning, Monitoring and Educational Administration Divisions of the Ministry of Education. 

In addition, I have taught courses as a visiting professor at Tribhuvan University and Kathmandu University for more than three decades. Later, I also started supervising MPhil and PhD students at the Far Western University in Mahendranagar, Kanchanpur.

My PhD project from the Danish University of Education was dedicated to making sense of Nepal’s social construct and commitment to multilingualism, exploring the persistence of monolingual school practices in the face of constitutional promises and state commitments to multilingualism. I conducted a survey of Nepal’s languages and carried out a qualitative study of the Tharu language in the district of Bardia. I analysed language policy statements and explored classroom pedagogies in schools. I documented how teachers showed a tendency to resist change and maintain the status quo because they were not consulted when new educational language policies were introduced. Teachers also exhibited a deeply-held adherence to the Gurukul education system which appears to have been harnessed as a way to resist newer pedagogical ideologies imported from the West.

Recognising how engrained these rich traditions of knowledge transmission are, I wanted to know how students’ engagement in the learning process appeared to have dwindled, creating a gap between children’s home languages and the language(s) of the school. Whilst statutory provisions for education in the mother tongue were oriented towards promotion, classroom pedagogies remained resolutely monolingual and exclusionary. The result was that multilingual education policies that had been introduced in Nepal did not result in meaningful changes in classroom practices.

My research was also a reflection of childhood traumas I had experienced at the earliest stage of formal education. My home language, Baitadeli, has a strong oral tradition and no written literature. English is my fifth language in terms of exposure and competence, and my home district of Baitadi is well-known for its loyalty to the local language. I had to drop out of school after completing my sixth grade. Staying at home, I received much attention from my family and had much greater exposure to my native language, culture and environment. My overall impression is that dropping out of school had a surprisingly positive impact on my life. The opportunity offered a surprising dividend for me as I gained mastery in my mother tongue and received extensive exposure to folk literature and Indigenous knowledge and survival skills, cultivating my interest in language, culture, literature and local cosmologies. 

Now that I reflect on it, I appreciate how language has always played a key role in my life. I grew up in a multilingual environment: brought up with Baitadeli, Hindi, Sanskrit, Nepali and English. Language played a major part in my decision to leave school and my later success is closely linked to my competence in several languages. It was rewarding to be at home with my family as I deepened my understanding of native language and culture, which in turn helped me to harness and refine my art of living. Languages matter so much to me because they are both software and hardware. Later, when I was in secondary school, I realised that my command of my home language contributed significantly to enhancing my Nepali and English. I used my mother tongue as a form of linguistic capital to strengthen my competence in both English and Nepali. 

Dr Lava Deo Awasthi

In your term as the Commission’s first Chairperson, what were your strategic goals and objectives?

My first strategic goal was to create an environment conducive to implementing the provisions of the Constitution of Nepal in relation to language. My priority was to prepare a detailed action plan for my six-year tenure in consultation with language stakeholders, including language experts, professionals, activists, Indigenous community members and representatives of relevant national and local-level institutions. The Commission formed a body of high-level advisors to ensure that the Chairperson’s work was well-informed and credible. The advisors to the committee had highly visible professional and social reputations in Nepal and had much experience in the field of language conservation, promotion, research and development. Another strategy we adopted was to establish close institutional linkages with federal, provincial, and local level governments for collecting opinions and disseminating information widely. 

What critical issues did you have to consider while discharging your duty?

When Nepal’s new Constitution was drafted, a number of concerns could not be adequately addressed. These related to the conservation of languages, the recognition of official languages at the provincial level, and the use of mother tongues at federal, provincial, and local levels. These unresolved issues and matters pertaining to the federalizsation of Nepal’s languages were passed on to the Language Commission to address and resolve. 

Regarding the recommendations for official languages, a five-year timeline had been set by the Constitution. With great effort, we succeeded in having all provinces agree to recognise their official languages as per the recommendations of the Commission. 

What were your greatest achievements during your term?

One of the greatest achievements was that we succeeded in setting a language agenda at all levels. Nepal’s language communities and other stakeholders expressed the view that this was the first time their languages were recognised and their voices heard by the state. People participated in debates and discussed issues relating to language that in all likelihood had never before happened in their lifetimes, at least not in ways that were supported by the state. We encouraged people to speak in their own language(s) and provided translators during plenary sessions and group discussions.

Another major achievement was developing criteria for the status planning of languages at federal, provincial, and local levels, and to recommend 11 province-level official languages, in addition to the Nepali language. Similarly, a notable achievement was recognising Indigenous languages spoken by smaller communities, all of whom faced ongoing marginalisation and high levels of endangerment. The Commission identified 9 new languages that had not been reported in the 2011 census, and provided a framework for recognising official languages within a municipality. The commission emphasised the need for documentation and digitisation of languages for developing corpora and archives at national and sub-national levels. 

Languages of historical importance as well as classical languages were given recognition for their protection, growth, and development. Recommendations were made for the conservation, promotion and development of Nepal’s marginalised languages that are threatened by majority languages and for those languages that hold particular power at local and global levels. Recommendations were also made for how best to safeguard Nepal’s languages from the ever-growing spread of English and other powerful, globalising languages. 

A further important aspect of the Commission’s work was to emphasise mother tongue medium instruction in schools across the nation. Recognising the role of language in children’s cognitive, socio-emotional and academic development, the Commission suggested strategies for linking schools with ward-level language clusters for use in the classroom. The importance of nurturing and respecting a child’s first language was reiterated in the Commission’s recommendations for children’s learning and all-round development.

By the end of my term, a remarkable change could be observed in terms of building trust within and across Nepal’s diverse language communities. A network of language groups and stakeholders across the country proved to be a powerful way of bringing all language communities under one roof for a collective review of and response to the process of federalising language policy. The many language stakeholders across Nepal appreciated the opportunity to work within a coordinated framework, and—feeling empowered by this—seemed genuinely enthusiastic about the initiatives taken by the Commission. 

Dr Lava Deo Awasthi NT


What were the most significant challenges for you as Chairperson?

One of the major challenges was winning people’s trust in advocating for the mission of the Language Commission. I faced considerable resistance as I sought to emphasise the use of native languages in families and communities. While the Commission advocated for multilingualism and promoted linguistic diversity, the prevailing policy circles and central level institutions had been deeply influenced by a one-language discourse and ideology of Nepali only. The spread of English also poses a huge threat to Nepal’s languages. However, people in power do not seem to see this as a problem. They tend to abandon their own languages in preference for English.

The way that Nepal’s municipalities are increasingly introducing English as a medium of instruction at the earliest stage of a child’s school-based education has proven to be detrimental to their cognitive development, socio-emotional wellbeing and academic success. Most of Nepal’s elites have been heavily influenced by the spread of English and remain unaware about its impact on their home languages as well as on the inter-generational transmission of Indigenous languages in the country. I wish that we could have produced more compelling evidence to show the consequences of making poor policy choices for our children’s education. Demystification calls for a collective response. To make change happen across this entire, complex and federalising country was daunting work and left like a race against time. I feel that I could have done more to offer concrete examples in favour of using the mother tongue as a medium of children’s education at the earliest stages of a child’s education.

What do you see the Language Commission achieving in the next 5-10 years?

The Language Commission will have to ensure that all of its key recommendations are implemented at all levels of government. In 10 years’ time, all seven of Nepal’s provinces will have their official languages in place. These languages will also be recognised as languages of federal business, alongside Nepali. I anticipate that all official languages in the federal and provincial systems will have a national portal for inter-language corpora using machine translation to fulfil their federal, provincial and local level language functions, and that all languages spoken in Nepal will be represented through a digital database in the national archive. The Office of Statistics will monitor the status of Nepal’s languages over time.

By the end of the next decade, each municipality in the country will have recognised one or two official languages at the local level, based on speech populations. Other local languages will have received community-level legal recognition and official status to fulfil their functional roles. Languages that are highly endangered or at risk will be entitled to receive state grants for enhancing local level capabilities to encourage families and young learners to speak the language. Incentive schemes will be introduced in municipalities that promote language within the family and at home. Inter-generational transmission of languages will have received welcome and timely attention across Nepal.

It is my hope that all schools—public and private—will have introduced mother tongue medium instruction at the earliest stage of school education, at least up to class five. Nepali, English and other national as well as classical and foreign languages will be taught as subjects. The existing policy of English medium education at the early stage of education will be abolished. The Government of Nepal will be held accountable if the number of speakers of any language decreases or if local communities face language loss and greater endangerment.

Under the aegis of the Language Commission, a Centre for Language Research and Innovation will be created with world-class facilities for language documentation and archiving in collaboration with Tribhuvan University’s Central Department of Linguistics and other relevant institutions. Harnessing the vastness of Nepal’s linguistic diversity, the Language Commission will morph into a centre of excellence for national and international communities to engage in collaborative language research, to share experiences and document best practices at in service of global linguistic diversity and Nepal’s many Indigenous languages.