‘Jammed’ and ‘starved’ in Kenya

A Nepali’s mis-adventures trying to learn English in Africa

Anbika Giri with students at a school in Naivasha, a small town near Nairobi, during her FK Exchange program in Kenya. Photo: ELLEN PAALGARD

Samjhana and I landed together at Jomo Kenyatta International Airport one afternoon in December 2009. Samjhana was greeting everyone as “Sir” or “Madam”, and I started to do the same.

However, when she called the taxi driver “Sir”, I could not help but ask why she was using those titles for everyone, making it feel like she was addressing government secretaries back home in Nepal. 

She explained that Nairobi was colonised by the British, who like the Sir/Madam form of address. It was the first time I realised that learning a language involves more than just memorising new words, pronunciation, idioms, and phrasal verbs. I understood that it also includes learning about the culture associated with the language.

I went to Kenya as a participant in the FK Exchange program (now known as Norec Exchange) for a year. Initially, there was a preparatory course which introduced us to the culture, food, and communities of the African continent. 

During the preparatory course, I was accompanied by Samjhana. It was the first time for both of us to be constantly surrounded by the English language. Throughout the day, we made an effort to speak in English and even tried to speak English like the Kenyans did. But at night we relaxed by speaking in Nepali until late.

Since I was hosted by a Kenyan organisation, Association of Media Women in Kenya (AMWIK) we visited their office where an Ethiopian woman also joined us.

Lillian, who would be my manager, introduced us to the Director of AMWIK. During the introduction, she pointed out that the Ethiopian woman’s English was excellent even though Ethiopia was never colonised by Britain.

I mentioned that Nepal also was never colonised, but Lillian ignored that remark. In fact, she gave me a strange look, as if to say directly to my face: “No wonder your English is not fluent.” 

This made me even more determined to improve my English language skills. When our exchange program started in January, Samjhana went to Uganda. I was left on my own.

I needed to become better at both English and Swahili because we were going to the outskirts of Nairobi. I realised that not all Kenyans speak English, even in Nairobi.

Although my teacher, Chacha, was a good language instructor, there were times when I wanted to escape the city where I was supposed to master Swahili in English simultaneously. 

I have to admit that I was not very serious about learning Swahili. Instead, I took advantage of Chacha’s excellent English. He pointed out that I struggled to distinguish between ‘sh’ and ‘s’ sounds, which I knew was a challenge for most native Nepali speakers.

Chacha also used English to educate me on topics like different sexualities, why Kenya still upheld the polygamy law, the ethnic conflict of 2008, and the cultural influences left behind by the British. 

Nepalin in Kenya
Giri by the beach in Mombasa, Kenya. Photo courtesy: ANBIKA GIRI

As I was assigned with media monitoring for the Truth, Justice, and Reconciliation Commission (TJRC), Chacha assisted me in understanding key terms such as rule of law, impunity, reconciliation, and grievances. I could see he had given up on my Swahili.

Even though I made mistakes, I stopped being embarrassed by it. One day I was stuck in traffic for almost two hours, and I texted Lillian: ‘I am jammed. I will be late.’ 

She responded: ‘Great, we have it with some bread.’ 

By the time I reached the office I knew I had made a language gaffe, and Lillian taught me how to say ‘stuck in traffic’, and not ‘jammed’.

Such language mis-steps happened regularly in a country where English was not the mother tongue for any of us, but it was the only common language we had. 

Once, when we were out in the field, it was 3PM and we had not had lunch yet. We walked to the restaurant, and Lillian said she was “starving”. There was starvation in parts of Africa, but I found out that was not what she meant, and I asked her why she was not hungry. 

She laughed aloud at my lack of vocabulary, and joked: “I am hungry enough to eat a horse, Anbika.”

I once believed that all Africans and white people only spoke English. But when I arrived in Kenya, I realised that not all Kenyans speak English. It took me a while to also realise that not all white people speak English, either. 

An Italian documentary maker yelled at me for not following his instructions. “Anbika, I is telling you, listen to what I is saying,” he said in a thick Italian accent that bulldozed through English syntax.  

Whether or not I was fluent in English, I had to speak it because I had no other choice. This encouraged me to learn from them and take risks with the language and not be worried about making mistakes. 

Coming from a country that was not colonised, most people were understanding and supportive of my effort to speak English. They would not make fun of me if I made mistakes, and instead help me get the grammar or pronunciation right.