From humiliation to humility

With a little help from a sympathetic colleague, a young librarian overcomes her lack of confidence in English

Photo: ROOM TO READ

“Did you know this interview was supposed to be in English?” he asked with a smile. I reciprocated, although it was clear that his smile conveyed a sense of pity towards me. My smile, on the other hand, was more an expression of private shame.

I was being interviewed for the position of librarian at a residential English-medium school by the Managing Director. His personality was domineering: tall, well-built, and a pony tail. 

I knew some of the questions he asked would be in English, but did not realise that I had to respond entirely in English too. I had some basic English language communication skills, but I was not fluent at the time. 

“How are you planning to get by here? You clearly cannot speak the language, and our working language is English,” he said looking me directly in the eye. This interview was starting to scare me.

“म कथा भन्न सक्छु,” I blurted out in Nepali, trying to salvage my job prospect by highlighting my story-telling skills.“Okay. एउटा कथा सुनाउ,” he replied, as if to put me at ease. I immediately launched into a children’s story that had recently been published in Kopila, Kantipur’s school supplement.

Read also: Journalism is all about storytelling (and money)

The story was about a letter that transformed the life of a girl with low self-esteem. She had felt unappreciated by everyone until the letter arrived from a dentist whom she had earlier helped by giving directions. The letter thanked her for being so helpful, and expressed how proud her mother must be for having such a smart daughter. 

Despite my lack of English, the Managing Director must have found the story and my narration compelling. I got the job, but on probation and with condition attached: “You’re on your own. If you can’t connect with the students within a month, you’ll be let go.” 

I started my job at the school library in 2006 just as the students were getting ready for their three-week summer break. Excitement and English chatter filled the air, but I could not quite follow what they were saying. They were too preoccupied with their vacation to notice me. 

The library itself was a disaster zone. Books were scattered everywhere. And even though I had no prior knowledge of library management, I tried to bring some order into the chaos. 

I was a voracious reader, but most of the books were in English and I felt overwhelmed. I dedicated long hours at the library, sometimes working late into the night. My goal was to familiarise myself with every single book in the stacks before the school year began, hoping to impress the students. 

Read also: Read and let read, Anil Chitrakar

The holidays were coming to an end, and I felt the pressure mounting. Searching for a solution to ensure a smooth start, I came up with what I figured was a brilliant plan to convene a meeting with class captains before opening the library for all students. My reasoning was that if they were on board with enforcing library rules, the rest of the students would follow.

I was working late, and the Managing Director looked in, noticing the lights were still on. He seemed pleased to find the library in perfect condition, the books all organised. 

“Don’t work late, a leopard may show up,” he said. 

“Really? A लियोपार्ड?” I gasped, pronouncing it ‘Leo-Pard’. “Yes, तर लियोपार्ड हैन लेपर्ड चाहिँ आउँछ and they will chew you up,” he said, chuckling, and pronouncing the word leopard properly.Embarrassed, I corrected myself, silently repeating the correct pronunciation of लेपर्ड. I only understood later that he was jokingly referring to children chewing me out, not an actual leopard. This humiliation destroyed my confidence, and I lost the confidence to engage in conversation, even in Nepali.

Read also: "Mai commin, Sir?", Anbika Giri

The students returned and were informed about their meeting with the new Library Miss. There were two captains each from Class 4-10, and one school captain, totaling 13. I thought I was fully prepared, and it all began well. 

But the assertiveness of the students and their fluency in English caught me completely off guard, and I fumbled for English words as my vocabulary vanished. Till this day, I feel the sweat on my forehead.

At first the class captains were taken aback, some attempted to correct my pronunciation, and then their giggling erupted into uncontrollable laughter. I could not bear the failure, and switched to Nepali but my confidence was shattered. I was not getting through at all. They walked away, making fun of my English pronunciation in a loud voice just to make sure I heard them.

Read also: Hi-Hee and Haha-Hihi, Anbika Giri

Deflated, I also felt embarrassed in front of the teachers, fearing that the students may have mocked me. They insisted I speak to them in English. I avoided making eye contact and interacting with the students, I hardly spoke to the teachers, and if I did it was in Nepali.

After two months, Wangdi Sir noticed my silence. He was an English teacher from Kalimpong and was rigorous yet popular among students. He stood out among his colleagues as one of the few who preferred to spend time in the library, engrossed in reading.

One day, he asked me why I was so quiet. I shared my story, unburdening myself. He chuckled initially, but offered practical tutorials about handling students in English with sentences like “Why don’t you try the fiction section?” or “May I help you find your book?”

Read also: Learning about teaching, Prakriti Kandel

Before Wangdi Sir’s help, whenever a student requested a book I would simply get it and hand it over to them without uttering a single word. Wangdi Sir taught me that recognising weakness was the first step in overcoming it. Steadily, my confidence level improved, and I started to build rapport with students. Whenever I mispronounced something, I would politely ask them to correct me.

My eight-month tenure transitioned from a state of humiliation to a one of humility. This was when my interest in children’s literature blossomed, and the library gave me a deeper understanding of the students’ perspectives and interests. 

Anbika Giri is a novelist and author of children’s books in Nepali. Angrezi is her monthly column in Nepali Times about learning English in Nepal. Find her previous columns here.