Me, the Interpreter

Trials and tribulations of the job while learning the language myself

Maoist guerrillas at UNMIN demobilisation camp in 2007 in Ilam. Photo: UN

After I joined the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) in June 2007 as the Language and Admin Assistant, I was assigned to the Arms Monitor section in Nepalganj. UNMIN was established by the UN Security Council after the end of the Maoist conflict to monitor and implement the Comprehensive Peace Accord of 2006. Aside from other peacekeeping work, UNMIN maintained and administered demobilised Maoist guerrillas in seven main and 21 satellite camps across Nepal.

My main role in Nepalganj was to assist the international Sector Commander during meetings with various officials in the Mid-western region, including CDOs of various districts, politicians, security personnel from the police and army.

The first meeting of the Jordanian Sector Commander was at the Nepal Army barrack in Bardia. Our group consisted of 9 people from the Arms Monitor section from various countries. The Jordanian’s English was easy to understand but the accents of others was harder to comprehend.

Read also: Lost in translation, Alisha Sijapati

We received a warm welcome from the Nepal Army, and the Battalion Commander explained the situation in the area, and gave us a tour of the base. I was nervous, but thought I had handled the interpretation well enough. Following the meeting, the soldiers served us breakfast.

Inside the personal dining room of the Battalion Commander, I noticed sandwiches, sliced mangoes, Coke, toast, jam, and butter laid out on the table. As we were getting ready to begin, a soldier approached the Commander and whispered something in his ear. The Commander then looked at me and asked, “लोकल कुखुराको मासु र चिउरा खान्छन् कि सोध्नु त?”

I turned to the Jordanian Sector Commander and was relaying the question but got stuck, “Would you like to eat local chicken with...”

Looking back at the Commander I asked: “चिउरालाई के भन्छन् अङ्ग्रेजीमा?” He found it hilarious that I did not know what चिउरा was is in English, and said, “Bitten Rice, हैन त?” He responded as if I had confirmed his unofficial translation. I then finished my sentence to the Sector Commander, asking whether he would like local chicken with “bitten” rice.

Read also: "Mai commin, Sir?", Anbika Giri

Being an interpreter was fun because of gaffes like that that are funny in hindsight. The international staff of the Arms Monitor section were friendly, and were understanding of my difficult sometimes interpreting their English accents. They spoke in brief, simple sentences to make it easy for me.

After the ‘bitten rice’ episode, one day our team was being led by a Swedish military officer for a meeting with the Senior Superintendent of the Nepal Police. We arrived at his station, but he was not there because his force had been busy evicting members of the Maoist Young Communist League (YCL) from a house where they were occupying.

Luckily, both sides resolved the situation through dialogue, and the tension subsided. After meeting the YCL leader, we wanted to get the Police’s side of the story. When the SSP finally arrived, he looked preoccupied and we began promptly once he took his seat.

Read also: "If I were to tell you everything I know about Prachanda ..."

As I was translating his lengthy introduction of himself into a more concise version, I mistakenly referred to him as a Deputy Superintendent of Police (DSP) rather than an SSP, which seemed to upset him. He asked me to repeat his full introduction correctly, including details about his long and illustrious career.

I quickly apologised and translated his introduction accurately. The Swedish army officer was seated across from him, jotting down notes. The SSP could read his English notes, and instructed me to tell the Swede to write down everything. (“मेरो पुरा परिचय लेख्न भन”)

I told the SSP politely that I was just the interpreter and could not tell the UNMIN officer what to write and not to write in his notebook. The short meeting ended, and the SSP insisted again that I tell the Swedish army officer to add a few more sentences of his introduction to his notes, and not just write ‘SSP’. (“एक दुई वाक्य थप्न भन्नु । ठ्यास्स एसएसपी मात्र त के लेखेको ।”

I held back my laughter because there was no way I could translate “ठ्यास्स” into English. There just is not an equivalent word, and it would need a whole sentence to get the thought across: “Perfunctorily just jot down the bare minimum and get it over with”, or words to that effect.

Read also: From humiliation to humility, Anbika Giri

Having a limited English vocabulary, making tons of grammatical errors, and feeling nervous were even more challenging when meeting politicians. It was hard to figure out where politicians put full stops and commas in their sonorous speeches.

Once in Simikot of Humla district, I was interpreting speeches at a gathering of over 100 members from various political parties. Everyone spoke passionately as if it was their last chance to be heard. I struggled to understand the local dialect – this was northwestern Nepal, and I am from the southeast.

The subject of the speeches was the rehabilitation of those forced to flee during the Maoist insurgency. A young man, who seemed agitated, was yelling loudly. I stepped in to translate that his family had been forced from home due to the conflict when he was just 16. He was sent to Kathmandu for further education while his parents stayed in a rented house in Nepalganj.

Read also: Youthful rivalry, JOHN NARAYAN PARAJULI

All this was fairly easy to translate, but then he began angrily criticising a leader of the Maoist Party, using rude language. How could I translate such words into English? Besides, I did not even know the English equivalent of those local swearwords.

“मेरो कुरा अङ्ग्रेजीमा भन्दिनु” thundered the man in a menacing voice, asking me not to leave anything out. The Sector Commander asked what the man was going on about, and I told him I did not understand and apologised, while the man kept interrupting and accused me of not translating his tirade, and being biased.

I finally told the man: “तपाईंको गाली मलाई अङ्ग्रेजीमा भन्न आएन। गाली ट्रान्सलेट गर्न आको हो म?” (I cannot translate your curses. Am I here to translate your profanity?)He shouted back (expletives beeped out): “किन जागिर खाको त ? बाउको सोर्स होला... beep... beep... beep..” (Then why were you hired? Your Dad must know someone…)

I moved on to next person in the audience and completely ignored him. However, today as I think back at that day in Humla his angry words still ring in my ears. I wish now I could have told him that I got the UNMIN interpreter job because a friend had heard about the opening and I filled out the UN’s complicated P11 application form. My Dad had no idea what I was getting into.

Anbika Giri is a novelist and author of children’s books in Nepali. Angrezi is her monthly column in Nepali Times about learning English in Nepal. Read earlier instalments of Angrezi, here.